Mishná
Mishná

Talmud sobre Baba Batra 10:7

שְׁנֵי אַחִין, אֶחָד עָנִי וְאֶחָד עָשִׁיר, וְהִנִּיחַ לָהֶן אֲבִיהֶן מֶרְחָץ וּבֵית הַבַּד, עֲשָׂאָן לְשָׂכָר, הַשָּׂכָר לָאֶמְצַע. עֲשָׂאָן לְעַצְמָן, הֲרֵי הֶעָשִׁיר אוֹמֵר לֶעָנִי, קַח לְךָ עֲבָדִים וְיִרְחֲצוּ בַמֶּרְחָץ, קַח לְךָ זֵיתִים וּבֹא וַעֲשֵׂם בְּבֵית הַבָּד. שְׁנַיִם שֶׁהָיוּ בְעִיר אַחַת, שֵׁם אֶחָד יוֹסֵף בֶּן שִׁמְעוֹן וְשֵׁם אַחֵר יוֹסֵף בֶּן שִׁמְעוֹן, אֵין יְכוֹלִין לְהוֹצִיא שְׁטָר חוֹב זֶה עַל זֶה וְלֹא אַחֵר יָכוֹל לְהוֹצִיא עֲלֵיהֶן שְׁטָר חוֹב. נִמְצָא לְאֶחָד בֵּין שְׁטָרוֹתָיו שְׁטָרוֹ שֶׁל יוֹסֵף בֶּן שִׁמְעוֹן פָּרוּעַ, שְׁטָרוֹת שְׁנֵיהֶן פְּרוּעִין. כֵּיצַד יַעֲשׂוּ, יְשָׁלֵשׁוּ. וְאִם הָיוּ מְשֻׁלָּשִׁים, יִכְתְּבוּ סִימָן. וְאִם הָיוּ מְסֻמָּנִין, יִכְתְּבוּ כֹּהֵן. הָאוֹמֵר לִבְנוֹ, שְׁטָר בֵּין שְׁטָרוֹתַי פָּרוּעַ וְאֵינִי יוֹדֵעַ אֵיזֶהוּ, שְׁטָרוֹת כֻּלָּן פְּרוּעִין. נִמְצָא לְאֶחָד שָׁם שְׁנַיִם, הַגָּדוֹל פָּרוּעַ וְהַקָּטָן אֵינוֹ פָרוּעַ. הַמַּלְוֶה אֶת חֲבֵרוֹ עַל יְדֵי עָרֵב, לֹא יִפָּרַע מִן הֶעָרֵב. וְאִם אָמַר עַל מְנָת שֶׁאֶפָּרַע מִמִּי שֶׁאֶרְצֶה, יִפָּרַע מִן הֶעָרֵב. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, אִם יֵשׁ נְכָסִים לַלֹּוֶה, בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ לֹא יִפָּרַע מִן הֶעָרֵב. וְכֵן הָיָה רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, הֶעָרֵב לָאִשָּׁה בִּכְתֻבָּתָהּ וְהָיָה בַעְלָהּ מְגָרְשָׁהּ, יַדִּירֶנָּה הֲנָאָה, שֶׁמָּא יַעֲשׂוּ קְנוּנְיָא עַל נְכָסִים שֶׁל זֶה וְיַחֲזִיר אֶת אִשְׁתּוֹ:

Si hubiera dos hermanos, uno pobre y otro rico, y su padre les dejara una casa de baños y una prensa de aceitunas —Si los hizo con fines de lucro, el beneficio cae entre ellos; si los hizo para uso personal, el hermano rico puede decirle al pobre: ​​"Consíguete esclavos y déjalos bañarse en la casa de baños; consigue aceitunas y ven y presiónalos en la prensa de aceitunas". [("Consígase esclavos": calentar la casa de baños por usted. Porque así como nuestro padre lo dejó, así será para siempre. Y aunque se enseñó en el primer capítulo que con algo para lo que no hay ley de división, uno puede decir: "Tú me vendes" (tu parte) "o yo te venderé" (mi parte), aquí es diferente, porque el pobre hermano no puede decir que comprará la parte del otro, ya que no tiene nada con qué comprar ]. Si había dos hombres en una ciudad llamados "Yosef ben Shimon", no pueden emitir una factura de endeudamiento entre ellos, [por cada uno puede reclamar: "Esta factura en la mano—Te lo devolví cuando me pagaste el dinero que te presté "], y otro no puede emitir una factura de deuda contra ellos. [Porque cada uno puede" desviarlo "al otro.] Si entre las facturas de uno hubiera encontraron una factura pagada de "Yosef ben Shimon", las facturas de ambos son (contabilizadas) pagadas. ¿Qué pueden hacer? (para evitar esta confusión)? Ellos "tercero" [es decir, escriben el nombre del abuelo]. ¿Y si fueron "arrojados"? [Es decir, si sus nombres, los nombres de sus padres y los nombres de sus abuelos eran los mismos], escriben un letrero, [por ejemplo, "el que tiene las manchas rojas" o " largo "o" corto "]. Y si eran iguales en sus signos, escriben" Cohein "[si uno fuera Cohein y el otro un israelita]. Si uno le dice a su hijo:" Un billete entre mis se pagan las facturas, y no sé cuál ", se pagan las facturas de todos (sus deudores). Si se encontraran para uno (prestatario) dos (facturas, de dos préstamos que hizo de él), el más grande es (considerado) pagado, y el más pequeño, no pagado. [Porque dijo "una factura" a entre sus facturas, y no dos.] Si uno presta a su vecino a través de un garante (arev), no exige el pago del garante [primero] [antes de reclamar (pago) al prestatario primero y hacer que se declare responsable por ello- din, después de lo cual— si no tiene nada que pagar —él exige del garante.] Y si dijo: "a condición de que yo exija el pago de quien deseo", él exige el pago del garante. R. Shimon b. Gamliel dice: Si el prestatario tiene propiedad, en cualquier caso, no exige el pago del garante. [No es que la primera tanna diga que si el prestatario tiene una propiedad, hace el pago exacto del garante. Pero la Mishná es defectuosa, y esto es lo que se le enseñó: "Si uno presta a su vecino a través de un garante, no exige el pago del garante. Y si él dijo:" Con la condición de que yo exija el pago de quien deseo ". él exige el pago del garante. Cuando es así, cuando el prestatario no tiene propiedad; pero si el prestatario tiene propiedad, no exige el pago del garante. Y un kablan (uno que se compromete a pagar una deuda por otro)—Aunque el prestatario tiene propiedades, exige el pago del kablan. R. Shimon b. Gamliel dice: ambos con un garante y un kablan—Si el prestatario tiene bienes, no les exige el pago. "La halajá no está de acuerdo con R. Shimon b. Gamliel. (" Arev "- un garante, uno que dice:" Dale (un préstamo) y yo garantía para él "." kablan ": alguien que dice:" Dale y yo te daré ".] Y, asimismo, R. Shimon dijo: Si uno fuera garante de la kethubah de una mujer, y su esposo se divorciara de ella [ y él no tenía ninguna propiedad, y el garante tiene que pagar por la kethubah], él (el esposo) debería prometerle retener el beneficio de ella, no sea que ellos (el hombre y su esposa) conspiraran contra la propiedad de este y él recuperara a su esposa [Él (el garante) no debe pagar la kethubah hasta que su esposo se comprometa a retener el beneficio de ella en conocimiento público, un voto del cual no hay liberación, para que no pueda recuperarla. Porque tememos que él podría tener la intención de recuperarla y comer de (la propiedad que recibió para) su kethubah después de haberla recogido del garante. En cuanto a la halajá: T él es garante de una kethubah, no se compromete y no está obligado a pagar, incluso si el esposo no tiene bienes. ¿Porque? Porque él hizo una mitzvá y no le causó ninguna pérdida. Y si garantizó la kethubah de su hijo, se compromete a sí mismo, un padre que se "ata" por el bien de su hijo. Y un kablan para una kethubah se compromete (por pago), y la mujer puede reclamarlo primero, incluso si el esposo tiene propiedad— esto, con la condición de que el esposo primero prometa retener el beneficio de ella en conocimiento público.]

Explora talmud sobre Baba Batra 10:7. Comentario y análisis en profundidad de fuentes judías clásicas.

Versículo anteriorCapítulo completoVersículo siguiente